| 汉译英方法与实例分析 目 录 前 言 1 目 录 5 上 篇 10 第一章 从汉英语言句型结构对比探讨汉译英 10 一、意合转换为形合 11 二、竹节型转换为树型 12 三、话题加说明转换为主谓结构 14 第二章 汉译英几项基本法则 17 一、增词 18 二、转换 20 三、化解重复 22 第三章 逻辑分析法 25 一、因果关系 25 二、条件关系 26 三、让步与转折关系 27 四、对比与对照 28 五、一般到具体 29 第四章 汉译英的分句法 30 一、句子中出现两个或更多的概念 30 二、主语转换 31 三、时间顺序具有阶段性、间隙性 32 四、不同层次 33 五、对比对照 33 六、强调 34 第五章 汉译英的合句法 36 一、相邻两个句子表示因果等逻辑关系 36 二、相邻两个句子表示主述语关系 37 三、相邻的两个句子表示连续的行动 37 四、相邻两个句子表示对比对照关系 38 五、事实与评论 39 六、句际重新组合 39 第六章 汉译英技巧 —— 增减与改写 43 一、在原文基础上进行增补(解释) 43 二、概括、省略 44 三、改写 46 第七章 论汉译英长句的翻译 49 一、译成带众多从句、短语的复合句 49 二、分译成若干独立句 52 三、两种译法的比较 57 第八章 汉英翻译中的视角转换 60 一、使行文前后一致 60 二、使译文鲜明生动 61 三、突出强调接受者 62 四、主客观表达的转换 63 下篇 不同类型文章的英译 66 第一章 权威性文件的翻译 67 一、权威性文件的语言特征 67 二、权威性文件的翻译 68 第二章 经济合同的翻译 74 一、译文意思要确切 76 二、译文概念要完整 76 三、译文结构有时需要分离 77 四、译文有时需重复名词、动词 78 五、译文应逻辑缜密,无懈可击 79 第三章 文学翻译 81 一、保持原著的形象和意境 81 二、运用生动活泼的动词激发人们的想象力 82 三、运用鲜活的修饰词语激发人们的美感 83 四、对原文作一些调整和增补,便于译文读者接受 84 五、进行细致生动的描写和叙述 84 第四章 中国古诗的英译 87 一、意美 87 二、形美与音美 91 第五章 呼唤型资料 94 一、呼唤型资料的特征: 94 二、呼唤型资料的翻译 94 第六章 科技文章的翻译 100 一、选词应确切 101 二、逻辑推导是关键 101 三、表达形式可以灵活 102 四、译文文体应接近原文 104 第七章 科技论文摘要的英译 106 一、科技论文摘要的类型 106 二、科技论文摘要的内在联系 108 附录 111 增进相互了解加强友好合作 111 ――江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 111 中华人民共和国香港特别行政区基本法 120 中华人民共和国中外合资经营企业法 127 项脊轩志 137 荷塘月色 142 背 影 150 北大简介 157 初到中国旅游客到哪些地方 162 神话世界九寨沟 167 信息技术 170 珍禽血雉 173 海洋可持续发展战略 176 参考文献 179 |
查看评论
已有0位网友发表了看法
