您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文语言学

从中国翻译史看翻译活动对中国社会语言发展的影响

  • 简介:(毕业论文 页数:6字数:3056)[摘要]:翻译本质上是通过语言交流意义(或思想)的活动。从对中国翻译的发展史的研究中可以看出,翻译活动对丰富中华文化,发展中国社会语言也起了极其重要的作用。本文将通过对中国翻译史的几次高潮的研究,探讨翻译活动对中...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载

(毕业论文 页数:6字数:3056)[摘要]:翻译本质上是通过语言交流意义(或思想)的活动。从对中国翻译的发展史的研究中可以看出,翻译活动对丰富中华文化,发展中国社会语言也起了极其重要的作用。本文将通过对中国翻译史的几次高潮的研究,探讨翻译活动对中国社会语言发展的影响。
[关键词]:中国翻译史,翻译活动,语言发展

 

 

目录

1. 四次翻译高潮
2. 译者—传统语言的创新者
3.新语的出现
4.从文言文到现代白话文
5.总结

 

翻译本质上是通过语言交流意义(或思想)的活动。就形式而言,翻译是一种语言转换活动。无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。从对中国翻译的发展史的研究中可以看出,不同语言的转换,对语言本身带来了相当大的影响。中华文化博大精深,其语言也丰富多彩。其中不仅有劳动人民与文化工作者的努力,翻译活动对丰富中华文化,发展中国社会语言也起了极其重要的作用。翻译不仅极大地丰富和扩大了汉语的词汇,还丰富汉语本身的固有词汇的意义,扩大了词的内涵。通过对外来语的吸收与创造,汉语本身的文化和语法等方面也发生了变化。本文将通过对中国翻译史的几次高潮的研究,探讨翻译活动对中国社会语言发展的影响。
1. 四次翻译高潮
我国是个多民族不断融合的大国,长期以来,内部各民族之间的交际和对外与各个国家的交往,自然缺少不了翻译。中国历史上出现过四次翻译高潮,分别是:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译,改革开放以来的现、当代翻译。中国古代的翻译史就是一部佛经翻译史。我国的佛经翻译最早从东汉末年开始,南北朝时有了进一步发展,到唐代趋于极盛。翻译佛经的主要力量,一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分是西行求法求经的中国僧侣。他们的翻译活动对促进不同国家的文化交流做出了很大的贡献。中国明清时期,欧洲一部分国家已经进入资本主义原始积累时期。随着殖民主义者对中国进行资本掠夺,基督教随一些传教士传入中国。西方一些先进的自然科学和技术也被传教士带入中国。一些有识之士开始认识到翻译西方著作的重要性。1840年的鸦片战争使中国沦为半殖民地半封建社会,直到1918年五四运动前夕,这之间,中国的先进分子进行了举人和学校之争论,新学、旧学之争,西学、中学之争。在这场新、旧文化的斗争中,翻译得以迅速发展。改革开放以来的现、当代翻译,较之前三次翻译高潮,信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术设备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: