您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文语言学(报告)

[文学翻译] 艺术陌生化对翻译研究的意义

  • 简介:本文概述了直译与意译、归化与异化之争,及陌生化理论的要义,旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区进行讨论,并以此为基础探讨陌生化技巧在文学翻译中可应用限度。国内翻译界借用西方文论研究翻译无论在理论上还是在实践上均已取得瞩目的成...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
目录 1.传统译论视翻译为一种语言转换行为,是译文对原意的复制,强调“忠实”和“对等”。
2.“陌生化”理论是俄国形式主义文论的核心概念,其代表人物什克洛夫斯基(V.Shklovsky)认为“艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是为使人感受事物,使石头显出石头的质感。
3.文学翻译是一种艺术的再创造,是在原作所指向的艺术空间里创新。
4.文学翻译虽是“再创造”,但译者的“再创造”是有限度的。
本文概述了直译与意译、归化与异化之争,及陌生化理论的要义,旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区进行讨论,并以此为基础探讨陌生化技巧在文学翻译中可应用限度。国内翻译界借用西方文论研究翻译无论在理论上还是在实践上均已取得瞩目的成果,但也存在相当程度的盲目性。译界普遍认同归化还原增色--减色法对文学翻译的指导意义,但就其产生的效果而言,这一翻译原则是否可视为对陌生化理论的适当运用,存在质疑。本文旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区和缺陷进行讨论,并以此为基础,探讨陌生化技巧在文学翻译中的可应用限度。
查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: