摘要:一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,中国翻译界才对异化和归化有了进一步的认识,至此,异化译法才逐渐受到重视。本文从文学的文学性、语言形式和文化因素三方面入手,指出文学翻译应该充分发挥异化翻译法的优势,将归化限制在最小的范围内。 关键词:文学翻译、翻译策略、异化、归化、文学性、语言形式、文化 Foreignization and Literary Translation Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary. Key words: literary translation; translation strategies; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements...... |
[翻译理论与批评] 异化与文学翻译
- 上一篇:[语言] 莆仙方言与普通话的词汇差异
- 下一篇:日韩偶像剧对中国社会的意义研究
查看评论
已有0位网友发表了看法