| 原文 |
|
摘要 翻译准则中的一个重要问题,乃所有翻译理论家都认为译作要忠实与原文。对一个译者来说,忠实与原文是他的首要职责。许多译者也在实践中寻求达到忠实与原文的最好方法。然而,不同的语言之间有众多的不同之处------不同的词汇,不同的语言结构,不同的传统风俗,历史以及不同的文化背景。因而“对的忠实与原文”不大可能的。本文讨论了“信”的定义以及一些相关理论。并且重点介绍了在诗歌翻译中如何从音、形、意三个方面达到“信”。 关键词:信,诗歌翻译,意,音,形。
Abstract Faithfulness is an important question of the principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. To be faithful is the first responsibility to a translator, and many translators have tempted to find the best approach to fidelity in their practice. However, there are disparities between one language and another-----disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition, history and culture. So “absolute faithfulness” is impossible. This article discusses the definition of faithfulness and some theories in relation to it. It emphasizes on how to achieve faithfulness in poetry translation and mainly discusses the three aspects we should pay attention to in poetry translation------sense, sound and form.
Key words: faithfulness, poetry translation, sense, sound, form. |
目录 |
|
论文 目录 1. 摘要 2. 毕业设计(论文)任务书 3. 论文目录 4. 开题报告 5. 正文 6. 参考文献 7. 谢辞 8. 毕业设计(论文)指导教师意见书 9. 毕业设计(论文)评阅人意见书 10. 毕业设计(论文)答辩记录
正文目录: Contents Instruction……………………………………………………...........……3 I. What’s the faithfulness?…………………………………..........………3 1.1. The definition in Everyman’s Encyclopedia………….............……..3 1.2. Faithfulness is a relative term…………………………..........………3 II. Theories in relation to faithfulness in translation…………….........….5 2.1. Theories in China……………………………………….........……...5 2.2. Theories in the west………………………………………...........…..5 III. How to achieve faithfulness?………..…………………….........…….5 3.1. The importance of content and form in translation………….........…6 3.2. How to achieve faithfulness in poetry translation?……….........……6 3.21. Beauty in sense……………………....………………….........……6 3.22. Beauty in sound……………………….…………………........…...8 3.23 Beauty in form…………………..………………………........…….9 V. Conclusion…………………………………………........…………...11 Bibliography…………………………………………………......……..12 Acknowledgement……………………………………......…………….13 |
参考资料 |
|
Bibliography 1.Lu Shuxiang, English version of the 100 Four-lined Tang Poems, Human People’s Publishing House, 1980. 2. Nida, E. A., Toward A science of Translation, Netherlands, E. G. Brill, leiden, 1964. 3. Terence Hankers, Translation Studies Methuen, Pub Oxford University Press, 1980. 4. 傅雷,《高老头中译本序》,〈〈翻译研究论文集〉〉,(1949-1983)外语教育出版社,1984. 5. 郭建中,〈〈文化与翻译〉〉, 国对外翻译出版公司,2000. 6. 金缇,《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,1989. 7 马祖毅,《中国翻译简史》。 中国对外翻译出版公司,1984. 8. 张培基,喻云根,李宗杰等,《英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社, 1983.
| |