毕业论文
论文首页 计算机毕业设计 工学论文 语言论文 社会学 经济管理学 法律论文 农学论文 医学论文 理学论文 文学论文 哲学论文 教育论文 艺术学 历史学 论文指导 论文翻译 诚聘代理  投稿出售  交流论坛
   高级搜索    本站热线:13009565069 QQ:617579642
2005-10-04 20:37:21  浏览次数:240    当前位置:首页 >> 语言论文 >> 英语 >>
 

[法律英语翻译] 模糊词语在法律英语中的翻译获得全文

原文

1.1 The Unique Characteristic of Legal English
The language of legal English is a kind of customary language, which includes some words, phrases and mode of expressions with its unique style. One of the most important characteristics of legal English is exact in its usage. The exact expression in legal English is closely related to the feature of legal work. What legislative language presents is the rules of all citizens and the basis for enforcing law, so that legislators must formulate the country’s legislative thoughts and concrete legal content through the exact usage of words and phrases. In this case, judicatory staff and citizens can clearly understand what rights and obligations they are supposed to have as a citizen of the country, they can better understand what behavior is permitted or banned and what behavior is encouraged or punished. They also can know what responsibilities they are supposed to have when they break the law.

1) “The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy of setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be imposed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.”
刑仅适用叛国罪,海盗罪或纵火焚烧女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18周岁者或孕妇刑。
In this legal document, three exact expressions are used to limit the death penalty and another two expressions “under 18 years of age” and “expectant mother” are used to eliminate two conditions......


  目录

Content

Abstract …………………………………………………………………….1
Introduction………………………………………………………………..2
1………………………………………………………………………………..3
1.1 The Unique Characteristic Of legal English…………………….……..4
2………………………………………………………………………………………...5
2.1 Presenting Law Exactly and Striking Crime in the Largest Range…5
2.2 For Strengthening the Flexibility of Expressions…………………… .6
2.3 For Making the Language more Tactful and Reserved………………7
3……………………………………………………………………………… ………...8
3.1 The Translation of Vague Expressions ……………………………………..8
3.1.1 Equivalent Translation………………………………………………..9
3.1.2 Transformation……………………………………………………….10
3.1.3 Adding Words………………………………………………………...12
3.1.4 Variant Translation..…………………………………………………13
3.1.4 Abridged Translation………………………………………………...14
3.1.5 Free Translation………………………………………………………15

conclusion…………………………………………………………………..16


  参考资料

[1].陈庆柏 <<涉外经济法律英语>>[M]. 法律出版社 1994
[2] 陈 忠 诚 <<法 律 英 语五十篇>> [M]. 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 1987
[3] 文旭 <<语义模糊与翻译>>[J]. 中国翻译[C]. 1996(2)
[4] 苗东升 <<模糊学导论>>[M] 中国人民大学出版社 1987
[5]. 杜金榜 张新红 <<法律英语核心教程>>[M]. 对外经济贸易大学出版社 2002
[6] 王恩冕 李正中 <<大学英语翻译教程>>[M]. 对外经济贸易大学出版社 1998




推荐论文                 更多

· “拂过水仙的蕙风”——...
· 英汉动物词语隐喻意义的...
· 用批评性语篇分析解读人...
· 反权威与矛盾中的自我:分...
· 粤语电视剧里的粤语英语...
· 论美国情景喜剧《老友记...
· 英语饮料广告中的语用预...
· 《看不见的人》中的布鲁...
· 汉英委婉语表达方式的比较
· 英汉动物词语隐喻意义的...

出售论文
亿佰资讯网 - 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 ICP证编号:陕ICP备05010493号 - 资料购买帮助
2006-2007 100LW.com and its suppliers.保留所有权利  增值电信业务经营许可证B2-20060392
电话:0472-2110208  13009565069  电邮:paowen@foxmail.com
QQ: 453148943   617579642  MSN:wide_sun@hotmail.com
地址:内蒙古包头市稀土开发区软件园大厦A座413室