您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文英语论文

[法律英语翻译] 模糊词语在法律英语中的翻译

  • 简介: 原文 1.1 The Unique Characteristic of Legal English The language of legal English is a kind of customary language, which includes some words, phrases and mode of expressions with its unique style. One of the most important c...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
原文

1.1 The Unique Characteristic of Legal English
The language of legal English is a kind of customary language, which includes some words, phrases and mode of expressions with its unique style. One of the most important characteristics of legal English is exact in its usage. The exact expression in legal English is closely related to the feature of legal work. What legislative language presents is the rules of all citizens and the basis for enforcing law, so that legislators must formulate the country’s legislative thoughts and concrete legal content through the exact usage of words and phrases. In this case, judicatory staff and citizens can clearly understand what rights and obligations they are supposed to have as a citizen of the country, they can better understand what behavior is permitted or banned and what behavior is encouraged or punished. They also can know what responsibilities they are supposed to have when they break the law.

1) “The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy of setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be imposed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.”
死刑仅适用叛国罪,海盗罪或纵火焚烧女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18周岁者或孕妇死刑。
In this legal document, three exact expressions are used to limit the death penalty and another two expressions “under 18 years of age” and “expectant mother” are used to eliminate two conditions......


  目录

Content

Abstract …………………………………………………………………….1
Introduction………………………………………………………………..2
1………………………………………………………………………………..3
1.1 The Unique Characteristic Of legal English…………………….……..4
2………………………………………………………………………………………...5
2.1 Presenting Law Exactly and Striking Crime in the Largest Range…5
2.2 For Strengthening the Flexibility of Expressions…………………… .6
2.3 For Making the Language more Tactful and Reserved………………7
3……………………………………………………………………………… ………...8
3.1 The Translation of Vague Expressions ……………………………………..8
3.1.1 Equivalent Translation………………………………………………..9
3.1.2 Transformation……………………………………………………….10
3.1.3 Adding Words………………………………………………………...12
3.1.4 Variant Translation..…………………………………………………13
3.1.4 Abridged Translation………………………………………………...14
3.1.5 Free Translation………………………………………………………15

conclusion…………………………………………………………………..16


  参考资料

[1].陈庆柏 <<涉外经济法律英语>>[M]. 法律出版社 1994
[2] 陈 忠 诚 <<法 律 英 语五十篇>> [M]. 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 1987
[3] 文旭 <<语义模糊与翻译>>[J]. 中国翻译[C]. 1996(2)
[4] 苗东升 <<模糊学导论>>[M] 中国人民大学出版社 1987
[5]. 杜金榜 张新红 <<法律英语核心教程>>[M]. 对外经济贸易大学出版社 2002
[6] 王恩冕 李正中 <<大学英语翻译教程>>[M]. 对外经济贸易大学出版社 1998

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: