Acknowledgements
First of all, I owe my deepest gratitude to my tutor, Associate Professor Xiang Chaohong for her insightful lectures, unstinting criticisms and valuable guidance. I thank her for being critical and demanding and yet caring and supportive. Secondly, I should express my heartfelt thanks to Associate Professor Yan Xiaorong, who have broadened and enriched my knowledge in the course of academic paper writing. Finally, I am indebted to all my friends and colleagues who constantly offer their earnest concern, expectation and good suggestions. I am grateful to them all.
Abstract
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. English advertising is particularly clever at coining new terms, at broadening old ones, and at incorporating foreign loan words. Most English publicity texts are distinguishing themselves by the use of peculiar lexical items, unusual morphological and syntactical order, in an effort to persuade the reader to feel a certain way and hence would behave in a manner that they normally would not in the absence of the advertisement. After an analysis of the stylistic feature of English print advertising language, we surly can have a deep understanding of advertisement in western country. |