文件大小:240.00KB 适用专业:英语(商务方向) 适用年级:大学 论文编号:109674 论文简介: 毕业论文 文体,译者和历史:《骆驼祥子》三部英译本的翻译研究,共39页,13835字。
摘要
美国从1945到2005年销售了《骆驼祥子》的三种不同的英文翻译。这期间发生过什么历史事件?是什么样的历史潮流构成了这三种翻译作品的背景呢?本文从分析这三部作品的文体特征入手,探讨翻译,历史,译者三者之间的关系。
通过比较《骆驼祥子》的三种翻译文本,本文试图揭示译者的态度以及他们所采取的翻译策略与在很大程度上是由他们所处的那个历史时代决定的。《骆驼祥子》的第一部翻译在市场上取得了很大的成功,原因是它满足了通俗小说的要求,迎合了二次大战后西方人头脑中对中国人的流行看法。《骆驼祥子》的第二部翻译是部学术产物,它与二十世纪七十年代中美恢复外交有关。《骆驼祥子》的第三次翻译是在中国进行的,它源于中国希望能够更好地被世界所了解。
《骆驼祥子》的翻译,出版和发行可以作为历史文本进行研究。这三个译本与第二次世界大战后所有的重大事件有关,表明了美国人对中国人的看法在不断变化,以及中国文学研究在美国学术界的演变。
关键词:英文翻译 、老舍 、《骆驼祥子》、中国文学研究
Contents
Chapter One Introduction ........................................................................ ...1
1.1 “Context” and Others…………………………………………….. …1
1.2 Introduction to Lao She…………………………………………. .…4
1.3 Introduction to Luotuo Xiangzi........................................................ ..5
Chapter Two A comparison of the translators’ styles….. …………….7
2.1 Lao She’s style……………………………………………………. .......7
2.2 A comparison of the translators’ styles.………………………… ...…8
2.2.1 Difference in descriptions of natural settings……………...................8
2.2.2 Difference in the translation of dialogues…………………...............12
2.2.3 Differences in the translations of culture-related items......................14
Chapter Three Style, translator and history……………………..19
3.1 Stylistic features of each translation………………………….......…19
3.2 Translators and history…………………………………………………23
Chapter Four Conclusions……………………………………………..…26
Acknowledgements................................................................................28
Appendices…………………………………………………………..………....29
Appendix 1……………………………………………………………………..…..29
Appendix 2…………………………………………………………….………..….29
Appendix 3………………………………………………………………………....31
Bibliography…………………………………………….………………..33
论文文件预览: 共1文件夹,1个文件,文件总大小:240.00KB,压缩后大小:120.49KB
- 毕业论文-文体,译者和历史:《骆驼祥子》三部英译本的翻译研究
- 骆驼祥子翻译论文.doc [240.00KB]
|