您现在的位置:网站首页答辩论文文学论文中国文学论文

浅谈英汉翻译中词的不对等现象

  • 简介:(毕业论文 页数:4 字数:2924)[摘要]: 在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载

(毕业论文 页数:4 字数:2924)[摘要]: 在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择.本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法.
[关键词]: 英汉翻译 词 不对等

 

目录

1.词汇层面的不对等现象
2.翻译中采取的手段

 

在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。“在不同语言之间词的不对等问题”是翻译中时常遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念, 不对等才是绝对的. 完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择.本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法.
1.词汇层面的不对等现象
所谓“不对等”, 即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词. 这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等, 有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等. 下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.
1.1 与特定文化有关的词的不对等
由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理, 文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区.
例如: “ 拜年 (pay New Year call)”是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情. 中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对独立, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. Pizza是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼.在中国的传统观念里是缺少这一概念的,自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼显然是不恰当的.
1.2 译出语概念在译入语中没有词化.
译出语的概念在译入语文化中可以找到, 但在译入语中编入词汇. 也就是说, 在译入语中找不到恰当的词来使之对应. 如landslide 的意思是 “an overwhelming majority”, 中文意思是 “一面倒的胜利”. 由于中文中并没有一个专门的词概括, 也造成了虽然能明白其意思, 但找不到相应的概括词的现象.
1.3 词的宽窄程度不一.
译出语中缺少上义词或者下义词. 在一些情况下, 在某些领域, 译出语可能只有概括性的词, 或者译出语中只有表示具体事物的词, 但缺少对某一类事物的统称. 这都导致译出语和译入语的不对等性. 在英语中, house一词有许多下义词, 如bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, hall. 对于jump一词则有许多特定的词来表示: leap, vault, spring, bounce, dive, clear, plunge, plummet.

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: