您现在的位置:网站首页答辩论文文学论文世界文学论文

<锦瑟>英译的互文性解析

  • 简介:(毕业论文 页数:3 字数:3226)结构主义批评家Kristeva提出的互文性概念为基础, 对<锦瑟>的英译进行解析, 分析其中的互文性因素, 并阐述在翻译古诗时要注重互文性因素, 让译作忠实原作, 保持原文的风格, 再现原作艺术魅力. [关键词]: <锦瑟> 互文性 翻译古诗...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载

(毕业论文 页数:3 字数:3226)结构主义批评家Kristeva提出的互文性概念为基础, 对<锦瑟>的英译进行解析, 分析其中的互文性因素, 并阐述在翻译古诗时要注重互文性因素, 让译作忠实原作, 保持原文的风格, 再现原作艺术魅力.
[关键词]: <锦瑟> 互文性 翻译古诗

[Abstract]: This paper is analyzing the poem Jinse based on the concept of intertextual factor proposed by French post-structuralist critic Kristeva and expatiate on the importance of recognizing the intertextual factor during translating poems so as to keep the style of the original works.
[Key Words]: intertextual, Jinse, translating poems

 

目录

1. 引语
2.古诗英译中的互文性因素
3.对<锦瑟>一诗英译的互文性解析
4.结语

1. 引语
互文性是法国后结构主义批评家Kristeva提出的概念,她认为一个语篇是对一些语篇的重新排列,是一种互文组合,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。但互文性决不能被理解为是一个摘抄,剪切或仿效的过程, 他指的是从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他前文本,这些前文本把现在的文本置于与他们不可分割地联系着的更大的社会历史文本中。互文性强调任何文本都不可能脱离其他文本而存在,每个文本的意义产生于他跟其他文本的相互作用之中,这种相互作用是永无止境的。由此, 我们可以看出, 任何一个文本的形式都不是孤立的, 它总是融入在一个民族的文学, 历史, 传统和习俗等诸多因素之中. 文本之间是互动的, 现在的文本不仅与过去, 将来以及同时代的文本发生着这样或那样的关系, 而且还与世界上其他民族的文化有着显性和隐性的联系. 在翻译中, 互文性犹为重要. 它是我们要让译作忠实原作, 保持原文的风格, 再现原作艺术魅力的重要条件.
2.古诗英译中的互文性因素
中国古代诗歌是一种特殊的文本, 文字精练, 概括, 蕴涵着中国特殊的民族文化和历史传统, 典故丰富, 寓意深刻, 因此在翻译时互文性因素就显得更加明显. 因为在很多情况下, 要翻译好一首诗, 首先要对它进行解读, 揣摩作者的意图, 理解诗的含义, 体会诗的意境, 充分考虑古诗中的互文性因素,对其所涉及的知识及背景典故进行有效的整顿和梳理, 然后才能选择特定的语言形式来表达原诗所表达的意义.

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: