您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文英语论文

The Influence of Different Modes of Thought..

  • 简介:文件信息 : 61 KByte / 19 Page / 5463 字 原文 In the second part, some useful measures will be given to illustrate how to deal with divergences caused by modes...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
文件信息 : 61 KByte / 19 Page / 5463 字
原文

In the second part, some useful measures will be given to illustrate how to deal with divergences caused by modes of thought in English-Chinese translation. And the analysis will be mainly concerned with three levels:
a. on the level of word translation
b. on the level of sentence translation
c. on the level of text translation


 \ 目录

TABLE OF CONTENTS
1 Introduction
1.1 Background to the study
1.2 Choice of the topic
1.3 Aim of the study and research questions
1.4 Data collection
1.5 Organization of the thesis

2 The Different Modes of Thought Between Chinese and English, and Their Impact on Language
2.1 Introduction
2.2 Concrete thought and abstract thought
2.3 Subjective thought and objective thought
2.4 Synthetic thought and analytic thought
2.5 Summary

3 Techniques Applied in English to Chinese Translation with Respect to Modes of Thought
3.1 Introduction
3.2 Conversion on word translation
3.3 Adjustment on sentence translation
3.4 Transposition on text translation
3.5 Summary
4 Conclusion

References

Acknowledgements


 \ 参考资料

References

Eastman, R. Style, Writing and Reading as the Discovery of Outlook [ M]. New York:
Oxford University Press, 1984.
Flesch, R. The Art of Plain Talk [M]. New York: Harper& Brothers Publishers, 1946.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
Leech, G. and J. Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. London: Longman Group Ltd., 1974.
贾玉新,《跨文化交际学》[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。
连淑能,《英汉对比研究》[M]。北京:高等教育出版社,1993。
李信,《中西方文化比较概论》[M]。北京:航空工业出版社,2003。
李运兴,《英汉语篇翻译》[M]。北京: 清华大学出版社,2003。
钱穆,《晚学盲言》[M]。桂林:广西师范大学出版社,2004。
王力,《中国语法理论》[M]。济南:山东教育出版社,1991。
周志培,《汉英对比与翻译中的转换》[M]。上海:华东理工大学出版社,2003。
庄恩平,《东西方文化差异与对外交流》[M]。上海:华东理工大学出版社,1998。


 \ 简单介绍

翻译不仅是一个语言处理的过程,同时也需要大脑在不同的思维方式之间进行转换。人类思维之间的共性是翻译的基础。然而,由于英汉语使用者生活的自然地理环境和客观现实存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。本文首先列举、比较了英语与汉语使用者思维方式的差异,并通过例子总结出这些差异对英汉语言的影响,最后文章从词汇、句子和语篇三个层面对英汉翻译实例进行讨论,得出若干行之有效的调整手段以适应译入语言的表达习惯。

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: