毕业论文
论文首页 计算机毕业设计 工学论文 语言论文 社会学 经济管理学 法律论文 农学论文 医学论文 理学论文 文学论文 哲学论文 教育论文 艺术学 历史学 论文指导 论文翻译 诚聘代理  投稿出售
   高级搜索    本站热线:13009565069 QQ:617579642
2007-03-07 00:56:41  浏览次数:278    当前位置:首页 >> 语言论文 >> 英语 >>
 

The Influence of Different Modes of Thought..获得全文

文件信息 : 61 KByte / 19 Page / 5463 字
原文

In the second part, some useful measures will be given to illustrate how to deal with divergences caused by modes of thought in English-Chinese translation. And the analysis will be mainly concerned with three levels:
a. on the level of word translation
b. on the level of sentence translation
c. on the level of text translation


  目录

TABLE OF CONTENTS
1 Introduction
1.1 Background to the study
1.2 Choice of the topic
1.3 Aim of the study and research questions
1.4 Data collection
1.5 Organization of the thesis

2 The Different Modes of Thought Between Chinese and English, and Their Impact on Language
2.1 Introduction
2.2 Concrete thought and abstract thought
2.3 Subjective thought and objective thought
2.4 Synthetic thought and analytic thought
2.5 Summary

3 Techniques Applied in English to Chinese Translation with Respect to Modes of Thought
3.1 Introduction
3.2 Conversion on word translation
3.3 Adjustment on sentence translation
3.4 Transposition on text translation
3.5 Summary
4 Conclusion

References

Acknowledgements


  参考资料

References

Eastman, R. Style, Writing and Reading as the Discovery of Outlook [ M]. New York:
Oxford University Press, 1984.
Flesch, R. The Art of Plain Talk [M]. New York: Harper& Brothers Publishers, 1946.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
Leech, G. and J. Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. London: Longman Group Ltd., 1974.
贾玉新,《跨文化交际学》[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。
连淑能,《英汉对比研究》[M]。北京:高等教育出版社,1993。
李信,《中西方文化比较概论》[M]。北京:航空工业出版社,2003。
李运兴,《英汉语篇翻译》[M]。北京: 清华大学出版社,2003。
穆,《晚学盲言》[M]。桂林:广西师范大学出版社,2004。
王力,《中国语法理论》[M]。济南:山东教育出版社,1991。
周志培,《汉英对比与翻译中的转换》[M]。上海:华东理工大学出版社,2003。
庄恩平,《东西方文化差异与对外交流》[M]。上海:华东理工大学出版社,1998。


  简单介绍

翻译不仅是一个语言处理的过程,同时也需要大脑在不同的思维方式之间进行转换。揉思维之间的共性是翻译的基础。然而,由于英汉语使用者生活的自然地理环境和客观现实存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。本文首先列举、比较了英语与汉语使用者思维方式的差异,并通过例子总结出这些差异对英汉语言的影响,最后文章从词汇、句子和语篇三个层面对英汉翻译实例进行讨论,得出若干行之有效的调整手段以适应译入语言的表达习惯。




推荐论文                 更多

· 英语毕业论文08年最新
· 网上飞机订票系统(论文+...
· 英语论文-文化意识与语...
· How to Deal With the N...
· The Technology Report ...
· 图式理论与LOVE词汇记忆法
· 中式英语的发展趋势
· A Contrastive Study of...
· From the Spirit of Rev...
· The Analysis of the Tr...

出售论文
亿佰资讯网 - 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 ICP证编号:陕ICP备05010493号 - 资料购买帮助
2006-2007 100LW.com and its suppliers.保留所有权利  增值电信业务经营许可证B2-20060392
电话:0472-2110208  13009565069  电邮:paowen@foxmail.com
QQ: 453148943   617579642  MSN:wide_sun@hotmail.com
地址:内蒙古包头市稀土开发区软件园大厦A座413室