Abstract: Every country in the world has titles since the ancient times. They describe a person’s social status or economic power. We can profile a person from his or her title. But there may be different titles in the world because of the different cultures. This influences and poses difficulties to the title translation. This dissertation talks about the cultural differences from these aspects: history, religion, thought, country situation, custom, and economy. And also, this dissertation gives five principles to the title translation. They are principles of levels, principle of changelessness, principle of shortness and conciseness, principle of common use, principle of exceptions. 摘要:职称称谓在世界各国早已有之,,它们表明了一个人的社会地位或经济实力。从职称称谓上我们可以大致了解一个人。但由于各国文化的不同,各国之间可能会有不同的职称称谓。这给职称翻译带来了影响和困难。本文从历史、宗教、观念、国情、习俗和经济六个方面讲了不同文化对职称翻译的影响,并给出了五条翻译职称称谓的原则,他们分别是层次性原则、固定性原则、简洁性原则、通用性原则、例外原则。 |