您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文英语论文

[翻译理论] 论对外旅游宣传品的英译

  • 简介: 原文 国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。近十几年来,随着旅游业的蓬勃发展,旅游宣传品作为一种对外宣传、推介我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的资料,其翻译越来越引...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
原文

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。近十几年来,随着旅游业的蓬勃发展,旅游宣传品作为一种对外宣传、推介我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的资料,其翻译越来越引起人们的重视。作者出于对旅游这一新兴领域的兴趣,考取了外语导游员资格证书。这篇论文写入了作者在学习和实践中的一些翻译体会,文中的例句均摘自各类公开出版的旅游宣传资料和杂志。 涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法。本文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言上迥然不同的表达风格,为深入探讨翻译原则和方法作准备。然后运用Thomas的语用失误理论为基本框架,针对旅游宣传品的英译中存在的各类问题,进行了较为深入的归纳和分析,提出一些针对性的建议,表明了探讨其翻译的必要性。 本文主体部分从理论和实践上论证了,Nida的功能对等理论运用于旅游宣传品翻译中的合理成分和局限性。在总结Jakobson, Newmark和Nord文本功能的论述的基础上,并结合旅游宣传品功能是以传递信息和吸引游客为主,作者认为旅游宣传品是信息文本和祈使文本的结合体。然后, 作者基于这种特殊的文本类型,提出其翻译应遵循以旅游者为中心的原则。同时,虽然文化差异构成了翻译中的主要障碍,但由于了解中国文化是来华旅游者的重要目的,因此译者还应尽可能的传播中国文化,以促进跨文化交流为己任。最后,在这种特定的翻译原则和任务的指导下,本文结合实例总结出八种切实可行的翻译方法,使旅游宣传资料的英译文真正起到对外宣传的作用。


  目录

Introduction 1
Chapter 1 Tourism and Tourist Publicity Literature 4
1.1 Tourism Development in China 4
1.2 Definition of Tourist Publicity Literature 4
1.3 Classifications of Tourist Publicity Literature 6
1.4 Tourist Publicity Literature Components 6
Chapter 2 The Stylistic Features of Tourist Publicity Literature 8
2.1 Free and Mixed Style of Publicity Literature in Tourism 8
2.2 The Language Features of English for Tourist Publicity Literature 10
2.3 The Common Features of Chinese and English Tourist Publicity Literature 12
2.4 The Stylistic Differences between Chinese and English Tourist Literature 14
Chapter 3 Problematic Translation of Chinese Tourist Publicity Literature 21
3.1 Framework of Pragmatic Failures Analysis 22
3.2 Basic Language Performance Errors 23
3.3 Pragma-linguistic Failures 26
3.4 Socio-pragmatic Failures 28
3.5 Causes of the Problems 29
3.6 Prerequistes for a Translator 30
Chapter 4 The Principle for Translation of Tourist Publicity Literature from Chinese into English 32
4.1 A Retrospective of Principles of Translation at Home and Abroad 32
4.2 Contributions and Limitations of Nida’s Theory in Guiding TPL Translation 33
4.3 Tourist-centered Principle for Translation of Tourist Publicity Literature 34
4.4 The Definition of Tourist 38
4.5 Factors to be Considered 38
Chapter 5 Cultural Transmission---the Major Task of Translation of Chinese Tourist Publicity Literature 43
5.1 The Definition of Tourism Culture 43
5.2 Tourism Cultural Similarities and Possibility of Translation 45
5.3 Tourism Cultural Differences and Limits of Equivalence 46
5.4 Cultural Blanks and Conflicts in Tourist Publicity Literature 48
On Translation of Tourist Publicity Literature from Chinese into English 2
5.5 The Informativeness of the Messages Transferred from SL Text to TL Text....49 5.6 The Effectiveness of the Transferring of the Tourism Cultural Messages 50
Chapter 6 Translation Methods of Tourist Publicity Literature from Chinese into English 55
6.1 Literal translation and Free translation 55
6.2 Amplification 58
6.3 Omission 60
6.4 Backgrounding 62
6.5 Analogy 63
6.6 Transliteration Plus a Note 64
6.7 Pictographic Translation 65
6.8 Creative Translation 65
6.9 Restructuring 66
Chapter 7 Conclusion 69
Acknowledgement 72
Bibliography 73


  参考资料

[1] wang Jun,et al. Touring China: Selected Tour Commentaries: Volume1. Beijing:
China Travel & Tourism Press, 2000
[2] Janet, Macdonald. Travel Writing. UK: St. Edmundsbury Press Limited, 2002
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches
Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997
[4] Thomas Jenny. Cross-cultural Pragmatic Failure. In Applied Linguistics,
1983,4(2): 91-112

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: