|
1. 引言
习语是经验的概括,智慧的提炼,文化的浓缩。各国人民在各自文明发展的历史长河中,分别形成了丰厚庞大的习语宝库。当我们打开宝库,徜徉于这些哲思闪烁,美妙绝伦的语句的同时,也许不难发现在对于揉共同的那些朴素的情感与思维的描述方面,有些习语存在着惊人的相似。例如,英美人说constant dropping wears the stone; 中国人说“滴水穿石”;法国人说Jeter des pearles devant les pourceaux, 英美人说 cast pearls before swine; 德国人说 Mit woelfen muss man heulen, 英美人说Among wolves one must howl. 然而,毋庸讳言,由于不同民族的地理、历史因素,社会制度,价值观念等诸多因素的不同,使得人们对同一事物产生不同的联想意义,不同的表达方式。因而也就使得习语的翻译在理论和现实上都不可能一一对等,而是需要我们应用跨文化知识进行分析。以下将针对习语的不等值翻译进行分类探讨。 |