您现在的位置:网站首页答辩论文语言论文英语论文

Translation on advertising culture

  • 简介: 原文 Abstract:The advertising activity is not only one kind of economic activity, but a kind of cultural exchanges. Advertising culture is the subculture which is subordinated to commercial culture, include culture of the goo...
    • 请与管理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
原文

Abstract:
The advertising activity is not only one kind of economic activity, but a kind of cultural exchanges. Advertising culture is the subculture which is subordinated to commercial culture, include culture of the goods and marketing culture at the same time. The international advertisement is a propaganda form of transnational, cross-cultural goods marketing. China implements the international advertisement, in application of the advertising language , Translators play a very important role, face too at the same time all kinds of difficulties because of the difference of various countries culture and language. The translations of international advertisement is obviously different from other translations of recreation and sports, the translator needs to possess the knowledge in many aspects, such as language , social culture, fork custom , aesthetics, psychology, market economics, advertising principle, etc. And translator must adopt the new tactics while translating. Translator should understand the characteristics of advertisement and goods translated , should understand cultural tradition and consumer psychology of the country that receive advertisement , translator should pay attention to innovation, and standardization of language in the translation of international advertisement......


  目录

Introduction
Chapter One : Cross-cultural factors of international advertisement
1.1 The values of different culture
1.2 Different psychological structure
1.3 Different region environment and humane environment
Chapter Two : Cross-language factor of international advertisement
2.1 Difference of the pronunciation
2.2 Difference of the semanteme
2.3 Difference of the rhetoric
Chapter Three : Tactics for translation
3.1 Characteristics of advertisement and goods
(1) the characteristic of goods
<1> Quality ; <2>Grade
(2) Original 6M of advertisement plan
3.2 Cultural tradition, consumer psychology & taboo
3.3 Innovation
3.4 Standardization of language
(1) Use normal standard speech
(2) Use dialects carefully
(3) Respect existing translation of advertisement
Conclusion
Bibliography


  参考资料

1.Bai ZhiYong , “Tactics In Advertising Art”, Beijing Industrial Art Publishing House, 1991.
2.Fan ZhiYu, “Advertising Principle”, Shang Hai People’s Press, 1994
3.He ChuanSheng, “English of Trade Mark”, Publishing House of Hu Nan University, 1997.
4.Liu ShiJun, JiHong, “ ‘Devil’ of Market ---The Modern Advertisement”, China Economic Press, 1994.
5.Zhu RongLan, Qu Jing, “Theory and Practice In English-Chinese Translation”, JinLin People’s Press, 2000.
6.卢泰宏,李世丁,陈俊勇, 张碧波,《广告创意100》广州出版社,广州。
7.阮恒辉,《广告技巧丛书:广告语言运用》中国大百科全书出版社,上海,1995。
8.于根元,龚干炎,季恒铃,刘一玲 ,《广告,标语,招贴——用语评析400例》中国社会科学院出版社,北京。

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码: